Принято считать, что законодателями мод в современной навигации являются британцы. Во всяком случае, в вопросах терминологии. Многие современные учебники и учебные пособия – это переводные издания, которые первоначально издавались на английском, а затем переводились на русский. В советское время существовало множество отечественных учебников, а качеству перевода иностранных изданий уделялось огромное значение, особенно учитывая тот факт, что корни отечественной морской терминологии идут от голландского, а не английского языка. Но это было в прошлом. Сейчас большинство издателей и авторов не утруждают себя такой работой, а используют так называемые «кальки» с английского.
Со временем, из-за такого отношения к языку возникла путаница с терминами. Моряки старой закалки, которые учились по советским учебникам, уже иногда не могут понять новоиспеченных bareboat skippers.
В современной яхтенной литературе вы наверняка видели подобную иллюстрацию, наглядно объясняющую термины приливной навигации на яхте:
На рисунке термины и сокращения даны на английском, а далее в тексте идет «перевод». HW – High water трактуется как «высокая вода», соответственно LW – low water – как «низкая вода» ну и т.д.
Нет, конечно же есть адекватные переводы, но все же, давайте внесем ясность.
***
С терминами HW – High water и LW – low water все достаточно просто. В русскоязычных источниках это соответственно «полная вода» и «малая вода», а не какая «высокая» или «низкая».
При этом, «полная вода» — это наивысший уровень воды при приливе, «малая вода»— наинизший уровень воды при отливе.
Такие определения даны в Таблицах приливов
А вот с MHWN, MHWS, MLWN, MLWS несколько сложнее.
Например, MHWN – mean high water neaps, — в одних источниках переводится как «средняя высота полной воды в квадратуру», в других – «средняя полная квадратурная вода». Но что же это означает?
Британский национальный океанографический центр на своем интернет ресурсе «The National Tidal and Sea Level Facility» определяет MHWN как:
The height of mean high water neaps is the average throughout the year (when the average maximum declination of the moon is 23.5°) of two successive high waters during those periods of 24 hours when the range of the tide is at its least.
Что можно перевести как «средняя в течение года (когда средний максимум склонения Луны составляет 23.5°) из двух последовательных высот вод в течение тех 24-х часовых периодов, когда величина прилива наименьшая».
Аналогично MHWS — mean high water springs, описывается как
«…the average throughout the year (when the average maximum declination of the moon is 23.5°) of two successive high waters during those periods of 24 hours when the range of the tide is at its greatest.
Перевод этого термина очень похож на предыдущий: «Средняя высота полной воды в сизигию – это средняя в течение года (когда средний максимум склонения Луны составляет 23.5°) из двух последовательных высот вод в течение тех 24-х часовых периодов, когда величина прилива наибольшая».
Подобные определения в отечественной терминологии мне не попадались. Поэтому сопоставить по значению отечественные термины и британские не получается. Русскоязычного аналога данных терминов нет. Есть только калька с английского термина, но определения его никто не дает. Т.е. не понимаем, что это означает, но используем.
Следует обратить внимание на перевод термина «range of the tide».
Range of the tide or The tidal range is the vertical difference between the highest high tide and the lowest low tide. In other words, it is the difference in height between high and low tides.
Отечественный аналог данного термина – «величина прилива», — разность между высотами уровня полной и следующей за ней малой воды.
Часто термин «The tidal range» переводят как «амплитуда прилива», что принципиально неверно, т.к. в русской терминологии амплитуда прилива имеет другое строго определенное значение – это разность между высотами полной или малой воды и средним уровнем моря.
Еще одна иллюстрация
Высоты уровня прилива даны над нулем глубин. Нулем глубин называется уровень воды, от которого на морских картах показаны глубины, по-английски — «chart datum».
На этой иллюстрации видим интересный термин: «Indian springs low water». Иногда синонимом это термина выступают «Indian tide plane» или «harmonic tide plane». Перевод определения на русский звучит следующим образом: уровень малой воды, включающий сизигийный эффект полусуточной части прилива и тропический эффект от суточной его части. Иными словами, это высота низкой малой воды смешанного прилива в момент максимального склонения Луны, совпадающего с новолунием или полнолунием.
В русском языке аналогов этому определению нет. Ну не захватывали мы Индию, поэтому и не было необходимости придумывать специальный термин.
Английское «Height of tide» соответствует нашему «высота приливного уровня», — расстояние между мгновенным уровнем и нулем глубин.
Вообще, разнообразие британской терминологии, характеризующей высоту прилива, поражает воображение. Многим определениям в русской терминологии аналогов мне найти не удалось. Например, mean lower low water springs – средний уровень дух последовательных значений малой воды в дни сизигии. Или еще: Tropic higher high water — средняя высота высокой полной воды, которая имеет место, когда склонение Луны близко к максимальному и суточный эффект проявляется наиболее явно.
Не мне судить, насколько оправдано такое разнообразие.
Иногда в учебниках встречается словосочетание «прикладной час порта». В английском языке у этого термина есть сразу три синонима: «lunitidal interval», «high water interval» (HWI) или «establishment of the port».
Для тех, кто позабыл, прикладной час порта – это средний из лунных промежутков для заданного места в сизигию при среднем расстоянии Земли от Луны и Солнца и при склонениях Луны и Солнца равных нулю. Лунный промежуток – промежуток времени между моментом кульминации Луны на меридиане места и моментом наступления полной воды. Значение прикладного часа порта можно использовать для расчета времени полной воды при отсутствии таблиц.
Как ни богата терминами приливная навигация, на практике же используется только малая часть этого разнообразия. И не важно, на каком языке вы общаетесь, главное, чтобы вас понимали правильно.